
Contexto:
En este tercer aporte participé en la traducción del tema Business Roy, un tema multipropósito orientado a sitios web empresariales dentro de WordPress.
El objetivo fue traducir tanto descripciones generales del tema como múltiples cadenas de interfaz (UI), aplicando criterios de claridad, consistencia y adaptación al español de Costa Rica.
Cadenas traducidas (UI)
Durante este aporte también trabajé con múltiples cadenas de interfaz:
- Diagonal Primary to Secondary → Diagonal de primario a secundario
- Vertical Primary to Secondary → Vertical de primario a secundario
- Business Owner → Propietario del negocio
- Testimonial Area One → Área de testimonios 1
- Have a question? Our professional support… → ¿Tienes alguna pregunta? Nuestro equipo profesional de soporte del tema está listo para ayudarte. Te responderemos en un plazo de 24 horas o menos.
Evidencia del proceso



Decisiones de traducción
Durante este proceso se tomaron en cuenta los siguientes aspectos:
- Adaptación de términos técnicos
Se tradujeron conceptos como “call to action” a llamada a la acción y “responsive” a adaptable. - Consistencia terminológica
Se mantuvieron términos uniformes como:- “área”
- “testimonios”
- “primario / secundario”
- Mejora de redacción
Algunos textos en inglés tenían errores o eran poco naturales, por lo que se adaptaron para que sonaran fluidos en español. - Uso de lenguaje claro para el usuario
Se priorizó que las traducciones fueran comprensibles para usuarios finales sin conocimientos técnicos.
Reflexión personal
Este aporte me permitió trabajar con textos más complejos y variados dentro de WordPress, incluyendo descripciones extensas y mensajes orientados al usuario.
Aprendí la importancia de no traducir literalmente, sino adaptar el contenido para que sea claro, natural y funcional dentro del contexto del sitio web.
La participación en WordPress Polyglots continúa siendo una experiencia enriquecedora, permitiéndome aplicar habilidades de traducción en un entorno real y colaborativo.